笑談兩岸譯名差異

 

1999/12/22 感謝郭兄牧華 提供

 

英 文

台 灣 譯 名

大 陸 譯 名

Beatl 披頭四 甲殼蟲樂團
Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝
101 一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗
spice girls 辣妹 香料姑娘
Take That Take That 合唱團 "拿那個"合唱團
Top Gun 悍衛戰士 好大的一把槍
Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
Jerry Maguire 征服情海 香港譯名:「甜心先生」
Titanic 鐵達尼號 鐵打泥號(鐵坦尼克號)
Laser Disc 雷射唱片 激光唱盤兒
soft disk/hard disk 軟碟 / 硬碟 軟盤 / 硬盤
CD 光碟 光盤
mouse 滑鼠 鼠標
Internet 網際 因特網
Laser Printer 雷射印表機 激光打印機
million / billion 百萬 / 十億位 兆萬 / 億位元
Y2K Ready Y2K(千禧年) 面向兩千年
free rider (經濟學上所講的白搭便車) 自由騎士
post-modernism 後現代主義 郵政現代主義
chewing gum 口香糖 口膠
morning call morning call 叫床

 

PS:

我要 "MORNING CALL" 要怎麼說出口???

PS:想像一下...當你走到戲院票口

對著窗口的售票小姐說

小姐,我要2張 "解決文化問題的快樂小寶貝"....